Ödül töreninden görüntüler için:
drive.google.com/drive/folders/1E3dzqB4-bRn_nvlDMaQGvakG8_WKSi8g?usp=share_link
İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından, Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı ve eski İKSV Mütevelliler Kurulu Başkanı Talât Sait Halman anısına başlatılan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün 2025 yılı sahibi Elif Ersavcı oldu.
Elif Ersavcı, Rachel Cusk’ın Yapı Kredi Yayınları’ndan çıkan Resmigeçit romanını İngilizceden Türkçeye çevirisiyle, 2025 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’ne layık görüldü.
Ersavcı’ya ödülü 11 Şubat Çarşamba akşamı Salon İKSV’de düzenlenen bir törende İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı tarafından sunuldu. Seçici kurul üyelerinin yanı sıra edebiyat dünyasından isimlerin de katıldığı törende, Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurul Başkanı Ayşe Sarısayın da bir konuşma yaptı.
Törenin ardından ödülü kazanan Resmigeçit kitabının çevirmeni Elif Ersavcı ve editörü Darmin Hadzibegovic, seçici kurul üyelerinden Begüm Kovulmaz’ın moderatörlüğünde, kitap üzerine bir söyleşi gerçekleştirdi.
İKSV, 2015 yılında Talât Sait Halman anısına başlattığı bu ödülle, Türkiye’deki nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemeyi amaçlıyor. Başkanlığını yazar ve çevirmen Ayşe Sarısayın’ın yaptığı Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu; editör ve çevirmenler Emrah İmre ve Begüm Kovulmaz ile öğretim üyesi ve çevirmenler Lale Özcan ve Ayşe Ece’den oluşuyor. 2015-25 yılları arasında seçici kurulda başkan olarak görev yapan Doğan Hızlan da onursal başkan olarak çalışmalara destek veriyor.
İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı: “Bu ödülle hem Talât Sait Halman’ın anısını yaşatıyor hem de dünya edebiyatından yapıtların Türkçeye nitelikli çevirilerle kazandırılmasını teşvik ediyoruz.”
İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı, törende yaptığı konuşmada “İstanbul Kültür Sanat Vakfı olarak, düzenlediğimiz etkinliklerin yanı sıra farklı disiplinlerde yaratıcı alanda çalışanları destekleyen, kültürel yaşamı zenginleştiren programlar yürütüyoruz. Bugün on birinci kez sunacağımız Talât Sait Halman Çeviri Ödülü de vakfımızın bu yöndeki çabalarının önemli bir parçası. Bu ödülle hem Talât Sait Halman’ın anısını yaşatıyor hem de dünya edebiyatından yapıtların Türkçeye nitelikli çevirilerle kazandırılmasını teşvik ediyoruz. Yetenekleri ve özgün yaklaşımlarıyla edebiyat birikimimize katkıda bulunan, diller arasında köprüler kuran başarılı çevirmenleri destekleyebildiğimiz için mutluluk duyuyoruz,” dedi.
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurul Başkanı Ayşe Sarısayın: “Elif Ersavcı, çağdaş kurguda önemli bir yenilikçinin kalıplara sığmayan sesini özenle işleyerek Türkçeyle buluşturmuştur.”
Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün Seçici Kurul Başkanı Ayşe Sarısayın, Elif Ersavcı’ya verilen ödülün gerekçesini; “Elif Ersavcı, sınıflandırılmayı reddeden radikal özkurmaca anlatılarıyla çağdaş edebiyata yeni bir yön veren İngiliz yazar Rachel Cusk’ın modern dünyada yaratıcılık, ifade biçimi olarak sanat, ebeveynlik, ölüm ve toplumsal cinsiyetin baskısı altında kadınlık deneyimi gibi meseleleri keskin bir dürüstlükle ele alan 2024 tarihli son romanı Resmigeçit’i çevirirken, çağdaş kurguda önemli bir yenilikçinin kalıplara sığmayan sesini özenle işleyerek Türkçeyle buluşturmuştur. Temel derdinin dil ve biçem olduğunu unutturmayan bu özgün metni yetkinlikle çözümleyen Ersavcı, yazarın mesafeli bir gerçekçilikle mahrem sorgulamalara girişen bakışını incelikli bir hâkimiyetle takip etmiş, romanın kurmaca, düzyazı, şiir ve deneme arasında gidip gelen geçişken dilini yazarın biçemsel cesaretini ve felsefi derinliğini de koruyarak ustalıkla aktarmıştır,” olarak paylaştı.
Çevirmen Elif Ersavcı: “Çeviri hayatımın 25. senesinde böyle bir nişan almak beni gerçekten mutlu etti.”
Çevirmen Elif Ersavcı ise; “İKSV’ye, seçici kurul üyelerine ve bu organizasyonda emeği geçen herkese teşekkür ederim. Bu sene çeviri hayatımın yirmi beşinci senesi, özellikle bu sene böyle bir nişan almak beni gerçekten mutlu etti,” diye konuştu.













